Биография русских переводчиков

Текст: Михаил Визель

Фото: www.wdl.org/Миниатюра из эфиопского Евангелия XVI века

Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни.

Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.


Вот десять русских переводчиков XX века (трое из которых продолжают плодотворно работать и в XXI веке), благодаря которым иноязычные писатели «сильно выигрывают» в переводе.


Конечно, говорить о том, что это "лучшие" переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики - это те, которых вообще как бы не видно.

Но самые яркие - это точно.

Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.

1. Иннокентий Анненский (1855—1909)

Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводч

15 (27) апреля 1855 г. в городе Коротояк (ныне — Воронежская область) родился известный русский поэт, писатель, переводчик, литературовед Леонид Петрович Бельский.

В 1863-1866 гг. Леонид Бельский учился в Воронежском уездном училище. В 1866 г. его семья переехала в город Москву, и Леонид Петрович продолжил обучение в Петропавловском немецком училище, Московской четвёртой гимназии, Московском университете (с 1874 г.).

В 1887 г. Л. П. Бельский получил звание приват-доцента кафедры русского языка и словесности Московского университета, стал членом Общества любителей русской словесности при Московском университете, Московского комитета грамотности.

Леонид Петрович писал стихи, рассказы, в основном, детские, издавал стихотворные переложения русских сказок («Три копеечки», «Сказка о царевне-лягушке»), но в историю литературы он вошёл как переводчик карело-финского эпоса «Калевала».

Карело-финский эпос «Калевала» — эпическая поэма, созданная Элиасом Лённротом, выдающимся финским литературным деятелем, учёным, поэтом, врачом по основной профессии из разножанрового материала карельских и финских народных песен, собранных в российской и финляндской Карелии, Ингерманландии. С момента в

Андре Маркович: Русский переводчик, пишущий по-французски | André Markowicz: Un traducteur russe, qui écrit en français

За спиной этого хрупкого на вид человека титанический труд:  им переведено около восьмидесяти книг русских авторов 19 и 20 веков, от Пушкина до Бродского. Отдельное место занимает (и отдельного памятника заслуживает) новый перевод ВСЕХ романов и повестей Достоевского, вышедших в издательстве Actes Sud, и завершенный в 2005 году перевод «Евгения Онегина» Пушкина, над которым, по его собственным словам, он «работал всю жизнь».  В 2007 году в том же  издательстве вышел новый перевод Марковича «Петербургских повестей» Гоголя – в той последовательности, на которой настаивал сам автор.

Любовь к театру и желание поделиться ею с окружающими подвигли его на перевод более шестидесяти пьес русского репертуара – как всемирно известных, так и вовсе не известных за пределами России, а то и подзабытых в ней самой. Благодаря Марковичу и его верному партнеру Франсуазе Морван перед франкоязычной публикой широко распахнулись двери в театральный мир Пушкина, Лермонтова, Сухово-Кобылина, Островского, Гоголя, Чехова, Андреева, Горького, Эрдмана, Шварца, Введенс

«В 90-е стало можно печатать все. Сначала в ужасном качестве и чудовищном переводе»

Общество

07:00, 20.01.2019Сюжет: Читальный зал "Реального времени"

Ольга Дробот о положении переводчика в России. Часть 1

Ольга Дробот — известный переводчик и специалист по скандинавской литературе. Она переводит Ибсена, Андерсена и многих других детских и взрослых авторов. В интервью «Реальному времени» специалист рассказала о том, зачем нужны новые переводы классики и влияет ли качество перевода на судьбу книги.

«В СССР существовали ограничения, и мы отчасти выпали из современного культурного контекста»

— Ольга Дмитриевна, расскажите, как и почему вы решили стать переводчиком и именно с норвежского языка.

— Это сложная история. Я была читающим ребенком, любила разные пьесы, например, Гольдони, читала также скандинавских авторов, Гамсуна. Но вообще я была юным биологом, ходила в соответствующий кружок, годами наблюдала за песчанками и уже была победителем какой-то олимпиады, меня ждало место в университете на биофаке. Родители ученые, все были счастливы. И тут на моем пути в школе встретился прекрасный человек, Надежда Яковлевна Мирова, учитель литературы в моей школе номер

.